Se pare ca lingvistii au ajuns la concluzia ca exista limba protoromână – sau romana straveche, o limba vorbita in spatiul ocupat de daci ( sau poate traci – este un subiect pe care-l aprofundez acum), altii le numesc deja dialecte – inclin sa le dau crezare, dar sper ca impreuna cu voi sa-i dam de cap nu neaparat cu argumentele stiintei din ziua de azi ci cu mintea romanului. Care va fi metoda mea de lucru? Simpla, ma voi gandi la ce faceau stramosii nostri, cultivau pamantul si cresteau oile. Asa ca zic eu ca ar trebui sa vedem cum arata cuvintele latine din domeniul acesta si cum cele romanesti si aromânești.

Despre macedoromână si meglenoromână in viata de zi cu zi

In acest moment principala sursa de incredere* WikiPedia nu ne prea lamureste cu privire la cele doua limbi ( dialecte dupa unii ) ale graiului aroman,  macedoromâna si meglenoromâna. Asa ca o sa incercam sa facem supozitii cand vom aduna langa noi vorbitori in aceste dialecte, sa vedem ce concluzii poti trage instinctual, caci am eu o ipoteza de prin calsa a 7 sau a 8-a, cand am incercat sa dovedesc cat de usor se ridica la patrat numerele ce se termina in 7 – dupa modelul celor cu 5 – si culmea mi-a si reusit, doar ca metoda era mai degraba de lepadat decat de urmat, fiind mai complicata decat operatia de inmultire. Adica daca te stradui gasesti o explicatie logica, dar nu neaparat si adevarata sau utila. Tot intuitia este mama invataturii, zic eu.

Pe WikPedia gasim de exemplu in meglenoromână: la un ạmpirat = unui imparat (sau cum mai zice poporul “a lu imparat”) – mie mi se pare romana curata! Ar mai fi meu stăpǫn = stapanul meu – o romana clara dupa parerea mea umila! Iar ei spun ca se foloseste in Grecia mai mult, in zona Μογλενά.

Mai aflam ca in macedoromână  avem: lucredzu, dormu sau cãntu ( asupra caruia as insista pentru simplu motiv ca romanii canta de mii de ani, deci ma indoiesc ca i-ar schimba forma si sensul adoptand neologisme). Teoretic daca ma iau dupa aceiasi logica, pornind din Italia, prin Franta, Spania si Portugalia descopar: Io canto in italiana, Je chante in franceza, Yo canto in spaniola si Eu canto in portugheza. Teoretic avem cam aceiasi structura, difera doar modul de pronuntie. Dar la lucrez? Parca in macedoromână e ca in romana, nu e chiar frantuzescul travaiile sau trabalho, desi mai avem si varianta a trebalui – pe care nu stiu cam de pe la ce veac sa o atribui. Incercam impreunasa despicam firul in patru?

Aromanii de azi

Despre macedoromână si meglenoromână in viata de zi cu zi